![]() |
||||||
|
|
||||||
|
Book, page 11 / 441 "baggage on his bookshelf." Taken together, the Confessions and the Enchiridion give us two very important vantage points from which to view the Augustinian perspective as a whole, since they represent both his early and his mature formulation. From them, we can gain a competent -- though by no means complete -- introduction to the heart and mind of this great Christian saint and sage. There are important differences between the two works, and these ought to be noted by the careful reader. But all the main themes of Augustinian Christianity appear in them, and through them we can penetrate to its inner dynamic core. There is no need to justify a new English translation of these books, even though many good ones already exist. Every translation is, at best, only an approximation -- and an interpretation too. There is small hope for a translation to end all translations. Augustine's Latin is, for the most part, comparatively easy to read. One feels directly the force of his constant wordplay, the artful balancing of his clauses, his laconic use of parataxis, and his deliberate involutions of thought and word order. He was always a Latin rhetor; artifice of style had come to be second nature with him -- even though the Latin scriptures were powerful modifiers of his classical literary patterns. But it is a very tricky business to convey such a Latin style into anything like modern English without considerable violence one way or the other. A literal rendering of the text is simply not readable English. And this falsifies the text in another way, for Augustine's Latin is eminently readable! On the other side, when one resorts to the unavoidable paraphrase there is always the open question as to the point beyond which the thought itself is being recast. It has been my aim and hope that these translations will give the reader an accurate medium of contact with Augustine's temper and mode of argumentation. There has been no thought of trying to contrive an English equivalent for his style. If Augustine's ideas come through this translation with positive force and clarity, there can be no serious reproach if it is neither as eloquent nor as elegant as Augustine in his own language. In any case, those who will compare this translation with the others will get at least a faint notion of
|
Knowledgerush Search
|
|
Contact Us
| Privacy Statement & Terms of Use
|