community
directory
books
authors
images
encyclopedia

[ Table of Contents ] [ Previous Page ] [ Next Page ]
The Confessions of Saint Augustine by Saint Augustine
Book, page 11 / 441


"baggage on his bookshelf."

      Taken together, the Confessions and the Enchiridion give us
two very important vantage points from which to view the
Augustinian perspective as a whole, since they represent both his
early and his mature formulation. From them, we can gain a
competent -- though by no means complete -- introduction to the
heart and mind of this great Christian saint and sage. There are
important differences between the two works, and these ought to be
noted by the careful reader. But all the main themes of
Augustinian Christianity appear in them, and through them we can
penetrate to its inner dynamic core.

      There is no need to justify a new English translation of
these books, even though many good ones already exist. Every
translation is, at best, only an approximation -- and an
interpretation too. There is small hope for a translation to end
all translations. Augustine's Latin is, for the most part,
comparatively easy to read. One feels directly the force of his
constant wordplay, the artful balancing of his clauses, his
laconic use of parataxis, and his deliberate involutions of
thought and word order. He was always a Latin rhetor; artifice of
style had come to be second nature with him -- even though the
Latin scriptures were powerful modifiers of his classical literary
patterns. But it is a very tricky business to convey such a Latin
style into anything like modern English without considerable
violence one way or the other. A literal rendering of the text is
simply not readable English. And this falsifies the text in
another way, for Augustine's Latin is eminently readable! On the
other side, when one resorts to the unavoidable paraphrase there
is always the open question as to the point beyond which the
thought itself is being recast. It has been my aim and hope that
these translations will give the reader an accurate medium of
contact with Augustine's temper and mode of argumentation. There
has been no thought of trying to contrive an English equivalent
for his style. If Augustine's ideas come through this translation
with positive force and clarity, there can be no serious reproach
if it is neither as eloquent nor as elegant as Augustine in his
own language. In any case, those who will compare this
translation with the others will get at least a faint notion of

 
[ Table of Contents ] [ Previous Page ] [ Next Page ]
Google
  Web knowledgerush

Knowledgerush Search


 

Contact UsPrivacy Statement & Terms of Use

 
Copyright © 1999-2004 Knowledgerush.com. All rights reserved.